Vertalen van Podcastjes…wat een klus.

Zoals wellicht bekend hebben we een Podcast serie in het Nederlands die gaat over het leven (met alle ups en downs die daarbij horen) van zendelingen.

We hebben ook een Podcast serie in het Engels waarbij we Engelstalige gasten uitnodigen om te praten over (soms best wel ingewikkelde en spannende) onderwerpen. En in die Engelstalige Podcast kwamen soms echt prachtige onderwerpen / pareltjes van gasten voorbij die enorm interessant zijn om te delen. Maar ja… die gasten spreken geen Nederlands… (soms zijn we al blij als ze Engels spreken)

Maar… daar hebben we inmiddels een oplossing voor gevonden. Die kost wel “wat” moeite.

We zetten eerst de Podcast online in het Engels en dan krijg je zo’n soort fragment als onderstaand. Je hoort twee personen in één gesprek, die soms ook op “elkaars voeten staan”. Je hoort ze op elkaar reageren (wat goed is) in dit korte fragment in een Podcast over eenzaamheid:

Daarna laten we die gesproken audio text (een soort van) automatisch ondertitelen in het Engels. Die ondertiteling ziet er dan voor het vorige fragment zo uit:

Zoals je kunt zien is dat een hele brute ondertiteling waar je heel weinig tot niets mee kunt als mens. Punten en komma’s zitten er niet in, zinnen worden aan elkaar geplakt en paragrafen zijn er ook niet. Echt een rommel en totaal niet bruikbaar. De actie die we daarna doen is alle zinnen aan elkaar plakken en er weer een soort van rijtjes van maken. Let op, dit is nog steeds niet leesbaar:

Die rommel halen we dan door een AI tool heen en vragen die of die het om kan fatsoeneren en of die het ook kan vertalen in het Nederlands. Dan komt er dit uit:

Zoals je kunt zien is dit al een tekst waar je iets mee zou kunnen, maar het is nog niet duidelijk wie welke zin zegt en er zitten ook nog een aantal fouten in waardoor het niet lekker loopt in platte tekst. We moeten die tekst dus nu nog handmatig (alle vorige handelingen konden we redelijk, met moeite, automatiseren) nalopen en ook splitsen in de sprekers. En dat is best een klus. Uiteindelijk komt er dan dit uit:

En dat is dan nog steeds in het Engels. Die tekst vertalen we dan weer naar het Nederlands, per spreker gesplitst en waar nodig nog verder gecorrigeerd. Dan komt er dit uit:

En dan komen we redelijk in de buurt, maar het is nog steeds tekst op papier, terwijl het een gesproken Podcast moet worden.

We zetten daarna de stukken tekst van de gastspreker “om” in gesproken woord met een computer. Onze eigen woorden (in het groen), die laten we even voor wat het is. De gesproken tekst die we wel willen hebben moet ook weer klinken als een (in dit geval) Amerikaan die wel Nederlands kan spreken. Inclusief accent en zo nu en dan een foutje, want dat geeft een meer natuurlijk gevoel voor de luisteraars. Dan komt er zo’n audiofragment uit:

De volgende slag wordt het volume aanpassen (het origineel is meestal te zacht) en is de stem wel erg “droog”, dus we stoppen er ook nog een echo in, alsof deze persoon echt bij ons thuis achter een microfoon zit in de ruimte waar we opnemen:

Daarna kunnen we die opname in de mengtafel zetten. Let wel, dit is dus één hele lange opname, niet opgedeeld in stukjes, met alleen de stem van de gastspreker erin. Onze eigen stem hebben we dus nog steeds niet. De Nederlandse stem die we gemaakt hebben in het Nederlands van de gastspreker, draaien we dan af en reageren, net alsof het life is, af op de mengtafel en reageren er dan op de juiste momenten op, met de uitwerking zoals je die in het groen zag. Als je luistert naar alleen onze eigen stem hoor je ons dus reageren op de computerstem.

En dan zijn we bijna klaar. We hebben de “stem” van de spreker uit Amerika omgezet naar Nederlands, we hebben onze eigen reactie als geluid, nu nog een achtergrondgeluid eronder en dan zie je dit (ongeveer) voorbij komen:

Is het dan klaar? Bijna. Het resultaat is nu wel klaar voor Spotify, maar YouTube wil er wel graag even een video onder hebben, dus die zetten we er dan nog onder. Daar komen dan ook weer logo’s en andere zaken bij en dan zien we dit:

En dan is het eindelijk klaar. En als je nu dit voorbeeld hebt gehoord en inmiddels ook hebt gezien wat het onderwerp was in dit voorbeeld, dan snap je ook waarom we er zoveel tijd in steken. Dit zijn onderwerpen die er echt toe doen.

En ja, dan zijn we één dag bezig met één zo’n project om te zetten naar een andere taal, negen programma’s verder om het technisch voor elkaar te krijgen, maar dit soort onderwerpen zijn meer dan de moeite waard om meer te delen in meerdere talen. Op deze manier komt één onderwerp niet bij een paar mensen uit, maar ineens bij honderden via de verschillende kanalen en talen.

En ja, de intonatie is nog wel iets wat we beter zouden willen zien, maar op dit moment laat de techniek dat nog niet toe. Maar al met al hebben we nu wel een eindresultaat, wat dicht genoeg zit tegen de intentie van het origineel, om uit te kunnen zenden in de verschillende talen.

De hele Podcast over eenzaamheid komt met een dag of twee officieel online, maar onderstaand het resultaat van dit kleine stukje, inclusief video, echo, in het Nederlands met twee sprekers: