Hoeveel talen spreek jij?
Onze coaching, counseling en therapie gesprekken gaan in verschillende talen. Nederlands, Fries, Russisch en Engels. Ook spreken we een woordje Pools, Frans en wat Duits.
Maar er is iets met die talen…. We gebruiken dezelfde woorden, maar soms bedoelen toch iets ander. Zie het als een cultuurclash waarbij hetzelfde woord iets totaal anders betekent in een ander land, hoewel wij wel dezelfde woorden gebruiken.
Om je een idee te geven, als we naar het Engels kijken, kan de betekenis van hetzelfde woord in een ander land een totaal andere betekenis hebben, hoewel ze allebei Engels spreken.
Voorbeelden:
Wagon
U.S. – Een houten voertuig getrokken door paarden.
Ireland – Onaangename vrouw
Pissed
U.S – Boos
U.K – Dronken
Grand
U.S. – Statig of indrukwekkend
Ireland – ‘Groots’ betekent simpelweg ‘prima of in orde’.
En dat is nog maar de letterlijke betekenis, laat staan wat de intensiteit is waar de ‘afzender’ dat woord voor gebruikt in zijn/haar eigen cultuur. Hoe dronken moet iemand zijn om in het U.K “pissed” te zijn om meer te zijn dan alleen “dronken”? Als je niet uit dezelfde (U.K) cultuur komt, is het moeilijk tot bijna onmogelijk om dat te begrijpen als je uit de VS komt. Laat staan als Engels niet je eerste taal is om mee te beginnen.
Om het nog makkelijker te maken… voor ons is Nederlands onze eerste taal waar we in denken en praten (voor E is het Fries), maar voor onze cliënten is het vaak ook niet hun eerste taal… Dus wat zeggen zij en wat ontvangen wij?
En bij het schrijven van dit artikeltje kan ik ervoor kiezen om dit document in 19 talen Engels te “vertalen”. (VK, VS, Zuid-Afrika, Belise, Ierland, enzovoort) Welke taal ga ik kiezen als ik dit artikeltje ga vertalen en zeggen we dan nog steeds hetzelfde?
Binnen ons werk is het dus heel belangrijk om heel goed op te letten. Wat bedoel ik te zeggen en wat ontvangt de ander. Klopt dat en indien dat niet klopt, moet ik direct(!) bijsturen voor we een spraakverwarring hebben waar je niet uit komt. Oh, en na de uitdagingen qua taal…. komen de cultuur uitdagingen…. yep…
En zo gaat het dus ook met bijbelverzen. Het is daar ZEER belangrijk om te kijken naar welke vertaling wordt gebruikt, hoe deze is vertaald en waarom de vertaler de woorden gebruikte die hij/zij in hun taal gebruikte. Wat was de context?
Een normale dag uit ons leven aan deze kant…. klopt, met de nodige hindernissen, hoe goed je de “taal” ook spreekt.